Ce blog est un espace de lecture et d'écriture, de création et d'échange, autour de la littérature. Il est l'oeuvre de Premières du Lycée de l'Iroise à Brest (France) et d'élèves apprenant le français au Liceo Cecioni à Livourne (Italie) dans le cadre d'un projet eTwinning. "Ecrire ne saurait être qu'un acte de fraternité avec la poésie de ses semblables" (Georges Perros)
Droits d'utilisation : Licence CC-by-nc-sa
la lente souffrance de tes mots retenus ma vive attente blessure de silence à peine murmurée subite pulsation écoulement brusque, prosodie douloureuse Champ lexical du rythme Champ lexical de la douleur source image
J'ai choisi de faire la traduction en espagnol du poème "Temps de neige" écrit par Philippe Aigrain. J'ai fait exprès de mélanger dans cette traduction la version française et la version traduite en espagnol afin donner une certaine musicalité due au...
Passage tiré de l'atelier de bricolage littéraire de Philippe Aigrain : Nous sommes des ombres invisibles liés de fils insus fragiles d'absurdes décrets qui gouvernent nos actes inconscients source image
J'aime le recueil de poésie en ligne de Philippe Aigrain car j'ai remarqué que pour certains de ses poèmes, il écrit ce qui l'a motivé à écrire ce poème, ou ce qui l'a inspiré pour l'écrire. De plus, parfois il nous raconte de petites anecdotes qui viennent...
Sur votre site, vous avez des liens où l'on peut accéder à différentes parties de vos écritures. L'une d'elle se nomme « Phoèmes ». Pourquoi donnez vous cette orthographe ? photo
photo alerte sans mot grand cri de silence nous voilà requis d'étreindre le vide
photo Alerta sin palabras grande grito de silencio nosotros he aquí requerí de estrechar el vacío
http://www.scyllaofficiel.be/
Quatrain - Apnée : l'air paraît diaphane souffles raccourcis la parole fluette nos mots empêchés Ce quatrain me rappelle le titre "abysses" de Scylla, rappeur Belge. Ce titre retrace une plongée jusqu'aux abysses, une immersion...
Wide opened eyes in the shape of a question mark holding me a silent speech : Who are you to be interested in me ? Do I owe you something ? Would you know giving me an extra little thread to find my way in this unusual world ? Traduction du poème Sept...
J'ai eu l'opportunité d'explorer l'Atelier de Bricolage Littéraire de Philippe Aigrain. J'ai pu y découvrir de nombreux poèmes et j'ai tout particulièrement aimé l'un des poèmes appelé M de la catégorie Abécédaire. En toute honnêteté, j'ai été attirée...
Vision du Sextain / 10
l'atmosphère pâlit dans l'instant crépuscule [...] estompe de l'azur, avant-nuit perpétuelle au ciel décoloré le couchant insistant [...] le décor pressenti d'une aurore rougie
source image (David Mark)
Substitution/ Dilatation du poème « Requête » Requête embrumée urgence sourde alerte sans mots grand souffle de silence me voilà contrainte d'étreindre le vide d'éteindre le vertige mais le gouffre sous mes pieds
Poème inspiré des trois premiers vers du onzain « Juste » juste le murmure d'un rideau s'ouvrant sur un jour nouveau juste le doux frémissement du pouls paisible et lent de ce jour comme un cadeau juste un éclat rêveur où plane un rire insouciant grains...
ciel bleu fin d'hiver feuilles sous les pieds rue de monts neigeux derrière mes pas archipel des monts versant nord la neige dans le soir qui tombe havre de janvier photo personnelle
Assimilation du quatrain Janvier. Si ce poème était un lieu ce serait Châtel, une station qui se trouve en Haute-Savoie, proche de la Suisse. S'il était une saison ce serait l'hiver. S'il était un aliment ce serait une glace à la vanille. S'il était une...
J'ai mêlé deux extraits des poèmes Traversée et Onzains nocturnes. au matin douloureux sommeil fautif ce jour soudain précoce le temps passe sursauts irréprésibles peuplé d'obscur à venir de toison rêvées tendons nerveux
Sextain / 7 un éclair de noirceur capture mon esprit l'embrouille à un trait, vision sombre dont la lueur obscurcit de son joyau ma vie l'ombre désemparée prunelle en flammes je saisis dans la mémoire des trésors d'obscurité fulguration de souvenir pour...
Traduction du poème Séisme . por la mañana inesperado un precioso seísmo revolvió el curso de las palabras una fractura secreta despacio acumulada y de repente chorreanda jugo de cumplimiento instante dislocado en gránulos de infinito Ô fuente de esta...
Centon entre Attente et Brouillard avec quelques petits changement d'accords dans la seconde strophe dans le but de donner plus de sens au poème.
les rues sont désertes nos corps ruissellent de questions sans réponses envoyées du souvenir ou messagères...