Traduction - Poème d'Anne Jullien
NACARADA
Papillon
libre
éphémère
épinglé
captif
je dure
accroupie dans un carré de jardin
j'arranche en diagonale
les mauvaises herbes
je garde sous pieds
la densité du monde
et pur une autre nuit
les images de la souffrance.
qu'a-t-on à gagner de si précieux
pour abandonner
à l'age vieilli et aux sables
l'absolu rayonnement de l'enfance ?
TRADUCTION
farfalla
libro
effimero
appiccicoso
prigioniero
duro
accovacciato in un giardino quadrato
tiro in diagonale
le erbacce
tengo sotto i miei piedi
la densità del mondo
e per un'altra notte
le immagini della sofferenza.
cosa si guadagna di così prezioso
nell'abbandonare
la vecchiaia e le sabbie
dello splendore assoluto dell'infanzia ?
Olimpia L.