Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Pages

Archives

Publié par Arthur R

Wasteland, de Woodkid

en hommage à Nawal

Most of my sweet memories were buried in the sand
La plupart de mes doux souvenirs ont été enterrés dans le sable
The fire and the pain will now be coming to an end
Le feu et la douleur arrivent maintenant à leur fin
How did you get to save me from this desolate wasteland ?
Comment as-tu fait pour me sauver de cette terre désolée ?

In your eyes I see the dawn of brighter days again
Dans tes yeux je vois l'aube de jours meilleurs à nouveau
With my tears you washed away the mud stuck on my hands
Avec mes larmes tu lavais la boue collée sur mes mains
All the things I'm trying to do make me a better man
Toutes les choses que j'essaie de faire font de moi un homme meilleur
Now I remember the joy and the taste of candy cane
Maintenant je me souviens de la joie et du goût de la canne à sucre
The innocence of youth and the sound of major scales
L'innocence de la jeunesse et le son des gammes majeures

Most of what I used to be had vanished in the waves
La plupart de ce que j'avais l'habitude d'être avait disparu dans les vagues
The memories of the boy I've been were drowning and you saved them
Les souvenirs de l'enfant que j'ai été se noyaient et tu les as sauvés
Now I remember the joy and the meaning of the fate
Maintenant je me souviens de la joie et du sens du destin
The color of the truth and the sound of sunny days
La couleur de la vérité et le bruit des jours ensoleillés

Most of my sweet memories were buried in the sand
La plupart de mes doux souvenirs ont été enterrés dans le sable
The fire and the pain will now be coming to an end
Le feu et la douleur arrivent maintenant à leur fin
How did you get to save me from this desolate wasteland ?
Comment as-tu fait pour me sauver de cette terre désolée ?
In your eyes I see the dawn of brighter days again
Dans tes yeux je vois l'aube de jours meilleurs à nouveau

source paroles et traduction

 

 

Cette chanson paraît avoir été écrite pour les obsèques de Nawal.

 

La douceur de son enfance et de son amour pour Wahab est évoquée avec nostalgie. Tout comme la souffrance du reste de sa vie dans le feu, la guerre et le sang (quels crimes Nawal n'a t-elle pas connus ?).

 

Les paroles de Nawal prennent tout leur sens: “l'enfance sera un couteau que je me planterai dans la gorge”. En effet, celle-ci regrettera amèrement sa promesse envers son fils “quoi qu'il arrive, je t'aimerai toujours !”, tragique promesse quand on sait que ce même fils deviendra son bourreau et lui donnera deux enfants issus de ses viols réccurents...

 

Cette mélancolie laisse cependant place à “l'aube de jours meilleurs” , ses “doux souvenirs” d'enfance, l'”innocence de la jeunesse” et la “joie” lui reviennent grâce à son amour pour ses enfants comme elle le dit si bien dans Incendies : “Maintenant que nous sommes ensemble, ça va mieux”. Ces derniers mots qui interrompent brièvement un long silence sont parfaitement illustrés dans Wasteland , par des moments instrumentaux dans lesquels l'absence de paroles exprime bien plus l'ineffable douleur endurée par Nawal que le feraient des mots.

 

Bien sûr, les nombreuses références de Woodkid au “feu” ne sont pas sans faire penser aux “Incendies répétés qui divisent la pièce de Wajdi Mouawad en actes. Incendies émotionnels des différents personnages. Finalement cette magnifique chanson mêle nostalgie, tristesse et espoir dans un ensemble musical qui nous fait nous demander ce qui de la musique ou des paroles donne plus de force à l'autre en accentuant sa profondeur et sa portée émotionnelle.

 

Nawal peut enfin trouver la paix, et la souffrance qu'elle a endurée peut enfin s’arrêter pour laisser place à des “jours meilleurs”.

 

Musique à la mémoire de Nawal
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article