Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Pages

Archives

Publié par Elea

Traduction - Sophie G. Lucas

Plusieurs extraits en différentes langues.


 

J’ai choisi d’extraire plusieurs phrases du recueil et de les traduire dans différentes langues : égyptien, anglais, arménien et russe ( j’ai demandé à des amies de m’aider à traduire). La langue n’avait pas d'importance pour moi puisque j’y ai vu l'occasion de communiquer, partager. Mais aussi d’échanger sur la poésie moderne française..

 

 

 


 

7 صفحات فى سجلات الشرطة. اننى لست جريمة. كان فيما مضى. بعد اعمال العنف. بل ان تنتهى." واضاف انه وصل. واضاف ان (البرلمان) يغادر (اعادة تشغيل) الصفد بين اثنين من رجال الامن. "بقبضة اليد المغلقة

 

“ Sept pages dans le casier judiciaire. Je ne suis plus la délinquance. C’était avant. Après il y a eu la violence. Mais c’est terminé ça aussi. Il est arrivé libre. Il repart menotté entre deux policiers. Les poings fermés. “

pages 32-33

en égyptien par Suzanne

“ My dad manipulated words like weapons.”

 

“ Mon père manipulait les mots comme des armes.”

 

page 51

" Նա ոչինչ չի ուզում։ Ես միայն հանգիստ եմ ուզում։Մենք չպետքէ զիջենք։Փոքր գետերն են որ ստեղծում են մեծ լճեր։ "


 

“ Il ne veut rien. Ce que je veux c’est le calme. On ne doit pas céder. Les petites rivières font les grands fleuves. ”

 

page 61

En arménien par Karine

" Самый младший ничего не говорит. Он больше не с кем не разговоривает. Он порвал со своей семьёй. Он больше не доверяет своего сообщника. Уже несколько недель, он угрожает его смертью. "

 

“ Le plus jeune ne dit rien. Il ne parle plus à personne. Il a rompu avec sa famille. Il ne parle plus à son complice. Il le menace de mort depui des semaines. c’est son frère. “  

 

page 62

en russe par Karine

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article