Traduction - Jacques Barbaut
El lodennoù, evit pep stroll vihan a dri pe pevar ger skrivet, e oa tro-dro ur c'hantved bennak all a n'eo ket bet posubl da skrivañ (dre faot d'un tizh a-vod er skrivadur pe er c'homz, hep kontañ ar re a achap) ha mil all n'o defe ket bet awalac'h evit diskuliañ ar pezh a oa a-dreñv ar gerioù-mañ, hag e sklaerennoù a-drumm, a-drugarez d'un daou-c'hementiñ burzhudus, e wellemp fuzañ, en em glevout ha strujañ, en em diorroiñ, en em astenn, en em zisplegañ e zispegadennoù hag e zispegadennoù a zisplegadennoù. [...] A-raok e vefe kaset da benn ur soñj, teuet d'e vent, e gwilioud d'unan nevez, hag an hini-mañ just gannet, pas furmet-put, a gan un hini all, un nezhiad a re all a respont peurheñvel e adkasoù dic'hortoz ha n'haller ket adtapout ha n'em eus ket donet da rentañ evit ar boent.
Traduction en breton du poème "Connaissance par les gouffres" d'Henri Michaux, retranscrit par Jacques Barbaut dans son recueil H ! Hache ! Hasch !