Traduction - Anne Jullien
1. Quelqu'un balaie
derrière moi
les poussières de mon coeur
de Barcelone à Amsterdam
je marche sur des chemins de ciel
dont la terre est friable.
2. Souvent je perds mon temps au lieu
de lire de la poésie
les mots s'entrassent et s'encrassent
les poètes sous presse s'arrachent les cheveux
je batifole
ma gorge offerte à des soleils coupants
je deviens chauve à mon tour
je vais bien.
3. Le monde
trop complexe pour etre bavardé
4. L'absence de paroles des animaux
leur front opaque et leur vie musculaire
leurs regards sans remords
le cuir la fourrure les soies
le retour sans faillir à l'herbe à l'eau
à la pertinence d'exister
plantés roulés en terre.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
1. Qualcuno spazza
dietro di me
le polveri del mio cuore
da Barcellona a Amsterdam
cammino sui sentieri del cielo
la cui terra è friabile
2. Spesso perdo il mio tempo al posto
di leggere della poesia
le parole si ammucchiano e si intasano
i poeti sotto pressione si strappano i capelli
io mi diverto
la mia gola offerta ad alcuni soli taglienti
a mia volta io divento calvo
sto bene.
3. Il mondo
troppo complesso per essere discusso.
4. L'assenza di parole degli animali
la loro fronte opaca e la loro vita muscolosa
i loro sguardi senza rimorsi
il cuoio la pellicia le setole
il ritorno senza fallire all'erba, all'acqua
alla voglia di vivere
piantati, rotolati in terra.
Nicole M.