Ce blog est un espace de lecture et d'écriture, de création et d'échange, autour de la littérature. Il est l'oeuvre de Premières du Lycée de l'Iroise à Brest (France) et d'élèves apprenant le français au Liceo Cecioni à Livourne (Italie) dans le cadre d'un projet eTwinning. "Ecrire ne saurait être qu'un acte de fraternité avec la poésie de ses semblables" (Georges Perros)
Droits d'utilisation : Licence CC-by-nc-sa
Portrait Chinois du recueil Les Paroles Communes : Si le recueil était un animal , ce serait une mouette. Si le recueil était un lieu , ce serait un petit village niché au fin fond de l'Ardèche. Si le recueil était une couleur , ce serait le bleu . Si...
Bonsoir et bienvenue dans cette cérémonie de remise des Arthurs ! Pour débuter nous allons remettre le prix du vers le plus étrange ! Et ce prix est remis au vers de la page 22 ! que j'avoue ne pas avoir compris ... Le second prix est celui de la page...
Lancelot Roumier est né en 1989 à Paris. Après des études de lettres, il est devenu libraire mais essaye de consacrer le plus de temps possible à l'écriture et à la poésie. En novembre 2017 parait Les Paroles communes, son premier recueil de poésie. L'auteur...
Partir en voyage avec Lancelot Roumier
La gourde, le gilet de sauvetage et le gel anti-bactérien représentent : l'idée de "mouillé" ou de "moite" L'appareil photo, la paire de jumelles et les lunettes représentent : l'idée de l'excursion Le mégaphone...
Album Photo Un port. Le soleil. Quelques mouettes. sur le chemin tortueux la promesse des cercles vertueux cimente une mémoire grise envahie par l'herbe haute et la brise La mer. Un homme, gros, dans la mer. Un bonnet de bain rouge. Une bouée. Au large,...
Et si les poèmes devenaient "vivants" ? Dans un placard ? Une boite aux lettres ? Un arrêt de bus ou encore un frigo ?! Tout ces endroits vous semblent êtres insolites voire même étranges n'est-ce pas ? Et bien pourquoi pas ! Voici donc la présence des...
Traduction française : C'est à on que je parle C'est à on que je dis de dire.
J'ai choisi cette rubrique car elle me paraissait intéressante. Dès que je l'ai vu, j'ai directement pensé à traduire en portugais un poème issu du recueil Les Paroles Communes....
Traduction française : c'est à on que je parle c'est à on que je dis de dire.
Pourquoi : Pour commencer, j'ai des origines portugaises maternelles. Cette langue, je l'entends et la parle avec ma famille et même au Lycée ! Il m'est donc directement venu...