Traduction - Anne Jullien : "miroir noir - 2"/ "specchio nero - 2"
specchio nero - 2
come se qualcosa di ineluttabile fosse in preparazione,
sul punto di partorire dietro una notte gravosa, qualcosa
come una morte preannunciata
in sogno e ancor prima dei sogni, il destino
mi avvicino verso la scogliera al di sopra del fiordo,
la sedia di metallo posta laggiù sul ciglio del Prekestolen
non resta che sedermi i piedi al sole ma lo sguardo
catturato
dai grandi uccelli che mi porteranno verso il vuoto e le
vertigini,
quelle di sempre. Sono una quaggiù
e la felicità a portata di ali
si libra inappellabile al di sopra del precipizio
la notte cesso di respirare ed il mio corpo mi sveglia di
soprassalto
per ricordarmi il tempo e le ore e che verrà il
giorno
il momento in cui vivere
non avrà mai avuto né senso né sapore
miroir noir - 2
comme si quelque chose d'inéluctable était en préparation,
en gésine derrière une nuit lourde, quelque chose
comme une morte annoncée
par les rêves et bien avant les rêves, le destin
je m'avance vers la falaise au-dessus du fjord,
la chaise en métal posée là au bord du Prekestolen
ne reste qu'à m'asseoir les pieds au sol mais le regard
happé
par les grands oiseaux qui me porteront vers le vide et le
vertige,
celui de toujours. Je suis une ici-bas
et le bonheur à portée d'ailes
plane sans rémission au-dessus d'un gouffre
la nuit je cesse de respirer et mon corps me réveille en
sursaut
pour me rappeler le temps et les heures et que viendra le
jour
le moment où vivre
n'aura jamais eu ni sens ni goût