Traduction - Anne Jullien : "La cabane" / "Il rifugio"
IL RIFUGIO
vivo in un rifugio invisibile
tra le righe di poeti cinesi
vecchi e morti
è la mia felicità e la mia gioia
quando ne esco, lascio dietro di me
la mia barba ed i miei sandali
ed ascolto l'usignolo
o il merlo più verosimile
il rumore della cascata d'acqua sulla pietra
in mezzo al chiasso delle città
il mio rifugio portatile
lascia fuori i barbari
quando essi lo faranno a pezzi
ciò che spero ancora per me
è di trovarmi vicino ai miei fratelli umani
la poesia si allotana
senza di me attraversa sentieri
fiuta come un animale gli odori bagnati dell'autunno
lascio la polvere
scintillare sui gradini
fu una domenica incolore
il cuore e lo spirito coperti di pioggerella
una domenica di piombo
che ha distrutto
tutta una vita
per fortuna abbiamo trovato
un vecchio Capra
in bianco e nero
non voglio vedere mio nonno in sogno
non voglio che mio nonno in sogno
parli attraverso la mia bocca
LA CABANE
je vis dans une invisible cabane
entre les lignes de poètes chinois
vieux et morts
c'est mon bonheur et ma joie
quand j'en sors, je laisse derrière moi
ma barbe et mes sandales
et j'écoute le rossignol
ou le plus vraisemblable merle
les bruits de la cascade d'eau sur la pierre
au milieu du vacarme des villes
ma cabane portative
laisse les barbares au-dehors
quand ils la briseront
ce que j'espère encore de moi
est de me trouver aux côtés de mes frères humains
la poèsie s'éloigne
sans moi va par les chemins
hume en bête les odeurs mouillées de l'automne
je laisse la poussière
scintiller sur les marches
ce fut un dimanche incolore
le cœur et l'esprit englués de bruine
un dimanche de plomb
dont la manière disqualifiait
toute une vie
par bonheur nous avons déniché
un vieux Capra
en noir et blanc
je ne veux pas voir mon grand-père en rêve
je ne veux pas que mon grand-père en rêve
parle par ma bouche
