Traduction - Anne Jullien : Poème retrouvé par hasard / poesia ritrovata casualmente
Poème :
Géographie interne au ventre, un lac aux ondulations d'eaux et de silence au plexus, des fabourges miniers et encrassés dans la boite cranienne, des fossés et des tous zone périnéale, des mémoires de fougères et des étincelles, en sursis, je donne à manger aux oiseaux que vous êtes même aux prédateurs ventre ouvert.
Traduction :
Geografia interna, nel ventre, un lago con ondulazioni di acque e di silenzio, nel plesso, dei sobborghi minerari e sporchi nel cervello, dei fossati di ogni zona perineale, dei ricordi di felci e di scintille, di soprassalto, do da mangiare agli uccelli che voi siete uguali ai predatori, ventre aperto.
Géographie interne au ventre, un lac aux ondulations d'eaux et de silence au plexus, des fabourges miniers et encrassés dans la boite cranienne, des fossés et des tous zone périnéale, des mémoires de fougères et des étincelles, en sursis, je donne à manger aux oiseaux que vous êtes même aux prédateurs ventre ouvert.
Traduction :
Geografia interna, nel ventre, un lago con ondulazioni di acque e di silenzio, nel plesso, dei sobborghi minerari e sporchi nel cervello, dei fossati di ogni zona perineale, dei ricordi di felci e di scintille, di soprassalto, do da mangiare agli uccelli che voi siete uguali ai predatori, ventre aperto.