Ce blog est un espace de lecture et d'écriture, de création et d'échange, autour de la littérature. Il est l'oeuvre de Premières du Lycée de l'Iroise à Brest (France) et d'élèves apprenant le français au Liceo Cecioni à Livourne (Italie) dans le cadre d'un projet eTwinning. "Ecrire ne saurait être qu'un acte de fraternité avec la poésie de ses semblables" (Georges Perros)
Droits d'utilisation : Licence CC-by-nc-sa
Sous les arches de fer L'eau du fleuve toute et mouvante mêlée de printemps sous le vent neuf et nu Tiré des poèmes : (a_symétrique – 6), (a_ symétrie -13), (a_symétries – 12) et (a_symétries – 11).
formes de peu_98 (a_ symétrique) Le « dire sans voix » du « Dépeupleur » de Beckett. On sent ici quelque chose qui évoque l'absurde, à la fois Beckett et Ionesco. Beckett par le début déjà cité et aussi « l'informe - du temps que creuse déjà », cette...
"(...) et la voix assoiffée d’oiseaux mue inconsolée d’être." Jean Yves Fick Les chants me manquent. L'innocence me manque-t-elle aussi ? Peut être que seul un oeil extérieur pourrait m'en rendre compte... Pour m'abreuver de ces notes je dois me faire...
J'associe l'A_symétrie 14 à « La Grande Peur Dans la Montagne » du Suisse Charles-Ferdinand Ramuz. Pourquoi ? « Sans objet – Le Vent passe – Dans les ombres – L'autre Pas » évoquent pour moi tout le côté sombre du livre, cette présence qu'on imagine (ou...
Centon du poème formes de peu - 36 et rien - #42 ce banc de brume - une énigme - la page est blanche blanc absente le blanc des pages ici erre d'entre d'outre silence même l'ombre. source image
Au monostiche 19 de Jean-Yves Fick, « Si obscur le séjour la lumière loin luit. », j'associe ce vers de T. S. Eliot : « Lumière, le rappel visible de l'invisible lumière. »
Dilatation du poème mobiles errants - 107 au comme_un et du sable ce laps est incertain ou est la vague qui inscrit ce qui d'elle flue et ne peut qu'aller le monde est incertain il est infini et fluide au rebord se renoue l'abrupt hors de la roche-mè...
Dilatation du hors - 34
la somme de toutes. lesquelles ? de toutes les éclaircies pour te dire où sont les mots, les miens avant nous. avant que les ombres folles de ton visage ne soient les seules ici.
Source image
Traduction du poème varia - 28 de la partie blanc White nothing - otherwise the wind the breath of blue where the snow falls distant in front of one and the step which always remains to make - high towards the inviolable shadows where burn vibrate colors...
rien — sinon la brise un souffle de flocons là où la neige tombe perdue devant soi et le pas qui demeure toujours à être– haut vers l’irrévocable solitude où brûlent glissent les couleurs toutes delà chaque forme — le néant. Source image
rien — sinon le vent un souffle de bleu où la neige tombe lointaine devant des voix sourdes toutes — l’averse qui bruit aux pavés déserts — une ville vide. Source image
des pas sans nombre countless steps se croisent d’être plying this place ici sans lieu that is the destination d’où revenir. of no departure. formes de peu - 81 Image
Au poème formes de peu - 81, j’associerais les mots voyages parcours everywhere/nowhere s'évader vivre découvrir
source : http://trognondidit.tumblr.com/post/111472188068
Après avoir lu Formes de peu - 81, la première chose à laquelle j'ai pensé est ce roman de John Green, La face cachée de Margo (Paper Towns en est le titre original). J'ai associé ce poème avec ce roman car les deux parlent d'un voyage, qui peut être...
J'ai choisi de traduire le poème blocs/vers-33 de Jean-Yves Fick stones trees sparkle net still burns shines like a flame love with a sky Furthermore all Night roads elsewhere cease pass without reason a - the breath resumes measuring bit withdraws missing...
J'ai choisi de représenter le poème blocs/vers-36 de Jean-Yves Fick. une flamme rêve au sortir des nuits et quelle cette ombre [...) que mesure la voix outre chant. la voix ni l’écho.
source image
J'ai choisi de représenter le poème mobiles errants — 138 de Jean-Yves Fick outre le flot gouffre de toujours l’eau rêve à quoi la franchit l’arche du pont de l’une à l’autre erre l’image s’inverse déserte et blanche plus claire tremble une se trouble...
J'ai choisi de traduire en allemand Le poème Varia 13 de Jean-Yves Fick dans grammalphabets. eine Klinge noch Später als die andere ganztägig wird verstanden ein Tropfen - to - Tropfen -die Zeit weg aber was.