Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Pages

Archives

Publié par Lilou

Traduction - Archimou

Poème en français :

Sur ma tête armée de cloche, je pars à l'assaut de la nuit rutilant, obscur, invisible oscillant. En fusion de vis, clous, boulons, je file vêtu d'un silence de neige, paré de la douceur de  l'envers des plumes. Et j'arme, tire, me dissémine. Disparu impalpable dans le creux de l'absence, belle voisine. Plein de l'amour des défunts, houleux comme une brise. Hissé confus au rang d'apparat.

Traduction en hébreu :

בראש שלי חימש עם פעמון, אני עוזב לרשוף, בלתי-נראה כהה מתנודד התנפלות לילה. בהיתוך ( התאחדות ) של ברגים, ציפורניים, מבריח, אני מוריד התלבשתי בשתיקה של שלג, קישטתי עם המתיקות שלו ( שלה, זה ) לנוצות. ואני מחמש ( מצייד ), אש, מתפשט. לא מוחשי מפספס בן אדם בחלול של ההיעדרות, שכן יפה. הרבה אהבה של סוערת נפטרה כ/כפי שרוח קלה. לא ברור מורם לדרגה של הוד.

 

source : image

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article