Ce blog est un espace de lecture et d'écriture, de création et d'échange, autour de la littérature. Il est l'oeuvre de Premières du Lycée de l'Iroise à Brest (France) et d'élèves apprenant le français au Liceo Cecioni à Livourne (Italie) dans le cadre d'un projet eTwinning. "Ecrire ne saurait être qu'un acte de fraternité avec la poésie de ses semblables" (Georges Perros)
Droits d'utilisation : Licence CC-by-nc-sa
Poème Je ne sais pas vivre regard ferme sur ce non-savoir oeil vif posé sur cette ignorance Je sais alors je vis. Traduction en italien Io non so vivere guardo fermo ciò che non so l'occhio vivo è posto su quest'ignoranza Allora so vivo. QUELQUES QUESTIONS...
--- ------ Polyphonie poétique réalisée par le choeur des lycéens d'i-voix à partir du recueil d'Anne Jullien Flottilles pour écouter le choeur d'i-voix Dimanche Ce fut un dimanche incolore dans une invisible cabane : le mystère des mondes, mes frères...
--- ------ Polyphonie poétique réalisée par le choeur des lycéens d'i-voix à partir du recueil d'Anne Jullien Flottilles pour écouter le choeur d'i-voix Air Parfois la nuit m'avale toute une vie : je suis un insecte. Les ciels et les vents, qu'a-t-on...
"Des nuages de rouille au-dessus de l'autoroute" Cette citation se trouve à la page 30 du receuil Flottilles Ce slogan me fait penser à une manifestation contre la pollution ou bien contre la construction d'une autoroute lien
S'envolent les oiseaux passe le ciel sur la ligne mélodique de Rachmaninov que les oiseaux n'entendent. Traduction en italien : Si alzano in volo gli uccelli passa il cielo sulla linea melodica di Rachmaninov che gli uccelli non comprendono. Quelques...
--- ------ Polyphonie poétique réalisée par le choeur des lycéens d'i-voix à partir du recueil d'Anne Jullien Flottilles pour écouter le choeur d'i-voix Souvent je perds mon temps De Barcelone à Amsterdam se couvre de feuilles d'or le temps. Passe flèche...
IL TEMPO DEGLI ORSI nella steatite, le curve degli orsi polari *** sono seduta al sole nel tempo che passa capiterà che io morirò una poesia in bocca e mi chiedo cosa diventerà questa poesia inaudita LE TEMPS DES OURS dans la stéatite, les courbes des...
IL RIFUGIO vivo in un rifugio invisibile tra le righe di poeti cinesi vecchi e morti è la mia felicità e la mia gioia quando ne esco, lascio dietro di me la mia barba ed i miei sandali ed ascolto l'usignolo o il merlo più verosimile il rumore della cascata...
" cose senza nome" Passato il primo sipario di immagini Non ci fu altro che frammenti di luce forme, cose senza nome più lontano non potei andare avrei dovuto svelare il mistero dei mondi "choses sans nom" Passé le premier rideau d'images il n'y eut qu'éclats...
Page 35 du recueil Flotilles , d'Anne JULLIEN : "des poèmes tombent de mes poches" Et aussi : "poésie-hérisson" (Le mot "Poésie" est inclu dans le dessin de l'animal). Mais aussi une allusion aux "étoiles écarlates". Association de la phrase "des poèmes...
Si le recueil était... un animal , ce serait un oiseau un lieu , ce serait la nature une couleur , ce serait la couleur lilas une chanson , ce serait Comptine d'un autre été de Yann Tiersen source
Dans le recueil Flottilles Anne Jullien a souvent évoqué la Chine, j'ai donc décidé de vous présenter ce fantastique pays. La Chine est un pays qui se situe à l'Est de l'Asie, elle compte à ce jour plus de 1350 millions d'habitants ce qui représente plus...
Dans votre dernier poème lorsque vous dites "je donne à manger aux oiseaux que vous êtes" cela signifie-t-il que vous nourrissez les lecteurs par votre poésie ? lien
DANS LA TETE DU CACHALOT Anne Jullien Date de parution : 12 Octobre 2011 Quatrième de couverture : Où il sera question d' une chaise, de convois nucléaires, d'une cuisine, de bathyscaphes, de fumeurs noirs, de Brest, de cordages tendus, de la poésie des...
J'ai décidé de mêler la première partie du poème de la page 33 et la dernière partie de celui de la page 21, ce qui donne cela: Sur un quai les pieds battant la mesure incertaine ma cabane portative laisse les barbares au-dehors quand ils la briseront...
Flottilles Page 40 : << grands et forts, armés d'un bec robuste, pourvus de longues ailes et de pieds entièrement et largement palmés, ils ont tous les attributs nécessaires à l'exercice de leurs facultés, soit dans l'air ou dans l'eau. Ils ont donc tout...
J'ai choisi de relever le champ lexical du rêve qui règne dans tout le recueil. Ce n'est pas le plus flagrant dans le livre mais c'est celui qui m'a le plus marqué : Paradis, nuit, fée, rêve, esprit, fantômes, éphémère, magie... source
le temps passe ou c'est nous qui passons dans le temps immobile Tic, Tac J'ai beaucoup aimé ces trois derniers vers, d'un poème figurant dans le recueil Flotilles ( page 3 ), parce que, depuis toujours, et je ne dois pas être la seule, la notion du temps...
La poésie d'Anne Jullien c'est une bouffée de sentiments mêlée à un merveilleux voyage le temps d'une lecture. C'est aussi avoir un tout autre regard sur la société et le monde. C'est tout simplement un voyage au paradis pleins de sensations.
il m'arrive que je mourrai un poème dans la bouche et je me demande que deviendra ce poème inentendu En lisant ce poème d’Anne Jullien qui se trouve à la page 27 de son recueil de poésie, j'ai eu comme un flash. Il m'a tout de suite fait penser à une...
Songeuse, Je me demandais Je me demande toujours Ce qui se serait passé cet après-midi là Si j’avais été seule. Question qui ne trouvera jamais de réponse
Association Miroir noir-2 comme si quelque chose d'inéluctable était en préparation, en gésine derrière une nuit lourde, quelque chose comme une mort annoncée par les rêves et bien avant les rêves, le destin je m'avance vers la falaise au-dessus du fjord,...
Si je devais ne retenir qu'une seule phrase de ce poème je choisirais celle du poème à la page 3 ligne 1. "Les fées mères ne durent pas" (Anne Jullien). Parce que c'est une phrase magnifique et que je trouve son jeu de mot fascinant (les fées mères/ éphémère)....