Traduction - Florence Jou
She • borrows • the • show • of • life. • see • lovers • everywhere • everywhere - at the end -
when • it's • tohute, she • screams. • barracuda. • she • screams • show. • but • she • got • no
piece • she • cannot • give • a • piece • what. • answer. • what • answer • to • them. • ask • for
a • piece. • for • what. • put • eyes • down • sorry • sorry. Those • guys • got • drunk • faces -
she • has • nothing - she • in • her • face • got • the • feeling • that • there • is • nothing. •
except • the • cherry • leaf • on • the • elbow • engraved,
---------------------------------------------------------
Elle • emprunte • le • spectacle • de • la • vie.• voit • des
lovers • partout • partout — au • tout • du • bout — quand
ça • tohute, elle • crie.• barracuda. • elle. crie • spectacle.
mais • elle • n'a • pas • de • pièce. • elle • ne • peut • pas
donner • une. pièce • quoi. • répondre. • que • répondre
à:eux .• lui • demande • une • pièce. • pour • quoi. • baisser
les • yeux • désolée • désolée. • les • gars • ont • une • trombine
de • bourrés — elle • a • rien — elle — dans • sa • trombine
a • l'impression • qu’il n’y • a • rien • que • la • feuille • de
cerisier • sur • le • coude • gravée
J'ai choisi de traduire ce poème en anglais car la présence du mot "lovers", mot anglais, qui se retrouve inclut dans le poème en français m'a fait penser qu'une traduction pouvait être utile.