Traduction - Louise Dupré
J'ai décidé de traduire en allemand un extrait du début du poème I du recueil Plus haut que les flammes de Louise Dupré. D'une part parce que c'est le passage qui m'a le plus marqué, et d'autre part parce que le nazisme trouve ses sources en Allemagne et qu'une bonne partie des victimes des camps de concentration et d'extermination parlait cette langue. C'est donc quelque part également un hommage à ces personnes parties en fumée.
Ton poème a surgi
de l'enfer
un matin où les mots t'avaient trouvé
inerte
au milieu d'une phrase
un enfer d'images
fouillant la poussière
des fourneaux
et les âmes
sans recours
réfugiées sous ton crâne
c'était après ce voyage
dont tu étais revenue
les yeux brûlés vifs
de n'avoir rien vu
rien
sinon des restes
comme on le dit
|
Dein Gedicht ist aus der Helle aufgetaucht
eines Morgens, wenn die Worten dich
in der Mittle eines Satzes
gefunden hatten
eine Helle voller Bilder
durchsuchend den Staub
der Kohlen
und die Seelen
ohne Zurückgreifen unter dein Schädel geflüchtet
es war nach dieser Reise,
du warst wieder da
die Augen verbrannt,
nichts gesehen zu haben
nichts,
als Reste
wie man so sagt
|