Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Pages

Publié par Marina

Voici la traduction en espagnol d'un poème qui a été tiré du recueil de poèmes L'alphabet des ombres écrit par Jean Joubert. Le poème s'intitule en français " Neige noire".

 

Traduction - Jean Joubert

Nieve negra

 

Había que atravesar el cuello antes de la noche, antes de la nieve. Esta orden, extraña por cierto, era imperativa, y el viajero comprendió que podía en ningún caso ocultarse.

 

En seguida deja el hostal y se empeña sobre una pista que serpentea entre los pastos, donde aquí y allá apacientan cabras negras. Allá arriba, delante de él, se recorta el cuello, brutal, contra un cielo despejado.

 

Nada, en esta estación, presagia la nieve. El sol, al zenit, traza en el suelo de las sombras cortas, y el del hombre, el que marcha sin esfuerzo sobre una pequeña dulce, tiene sólo la talla de una rata.

 

Al cabo de la una hora, la pendiente que es más duro, la senda más estrecha, el hombre siente el peso del cansancio. Una luz gigante emploma los desprendimientos, donde rocas, derribadas de algunas cima, yacen como bestias adormecidas. Al umbrual de sus guaridas silban marmotas. La sombra aumentó. Diríamos el de un perro o de un lobo.

 

¡ Vayamos, no hay que tardar! La tarde se adelanta, el sol baja. " Antes de la noche. Antes de la nieve ": la orden ha sido dada. El hombre repite su marcha, encorvado, testarudo, los ojos remachados al cuello, que parece apenas menos lejano.

 

Dos horas todavía a caminar. La pista difícil se agarra a una ladera, donde a veces, de roca a roca, saltan íbices. Una rapaz, en silencio, planea por encima de un pico siniestro como una fortaleza. En la luz oblicua del poniente, la sombra es semejante a la de un caballo.

 

Por fin el cuello está allí, salvaje, donde silba un viento helado. De repente la sombra del viajero de sus pies se desprende, se incorpora, gigante, revestida por ropas blancas negras, y hacia el hombre perdido, gira una cara sin cara. Luego se acerca y, entreabriendo sus velos, sobre él se inclina, lo estrecha y rápido lo engulle.

 

Por la noche sin la luna.

                                                    Flujo de hollín.

                 Con violencia, cae una nieve negra.

 

 

Source image

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article