Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Pages

Publié par i-voix

La tour de Babel par Brughel l'Ancien (1563)

 

"J'ai reçu un poème d'un ami
d'un ami étranger
qui raconte notre origine
quand il n'y avait pas
d'étrangers."


(YVON LE MEN, Une rose des vents)

 

Tout au long de l'année 2013-2014,

les lycéens d'i-voix se sont approprié des extraits des oeuvres lues

en les traduisant dans des langues diverses.

En voici quelques échos.

 

(Cliquez sur le nom du traducteur

pour découvrir l'article original)

Florilège - i-voix polyglotte

Television creates stars that create television that creates stars that create television that creates stars that create television that creates stars that create television that creates stars that create television that creates stars that create television that creates stars that create television that creates stars that create television that creates stars that create television that creates stars that create television that creates stars that create television that creates stars that create television that creates stars.......

 

(Jakez)

 

"Eine grosse Figur ist noch kein grosses Maul.

Ein grosses Maul ist noch kein eigenwilliger Mensch.

Ein eingenwilliger Mensch ist noch kein grosser Mann.

Ein grosser Mann ist noch kein grosser Name.

Ein grosser Name ist noch kein grosses Wort.

Ein grosses Wort macht noch keinen Kopf von Gondel.

Ein Kopf von Gondel gibt noch keinen grossen Kopf.

Ein grosser Kopf leistet sich noch keinen Kopf des Kunden."

 

(Florian)

 

Florilège - i-voix polyglotte

 

Segure entre vidro quebrado

um cigarro e sem muletas

grande escape para cerca de

tombos e

din nos ouvidos

cabeça para baixo andar ereto.

 

(Gwalonn)

 

 

Florilège - i-voix polyglotte

Here the snowy owl holds council

Under the banner of blood

A single word standing wind

And the horses of feathers

The wolves of slate

The bisons of coal

Force the steps of the temple

International of desire

 

photo by Douglas Pellerin

photo by Douglas Pellerin

 

(Evane)

 

 

De la herida                                                                

Blasón siempre nuevo                                                   

al vulnerable secreto del cubierto.                                 

como mano en el guante                                                


Que el sufrimiento irá a la cifra        

Excepto el silencio.

 

(Jessica)

 

 

The fire that I took with my hands full

               To trace the incandescent

               of the blue sand and life blazon 

the fire of the wind

               of the six cardinal arrows 

 

(Corentin R)

 

 

Una linea per il forte vento                            

Quando il pensiero scorre attraverso           

 

e segnare la fonte                                           

 lettura in mare                                           

ci costa il sapore della parola.                   

 

Traduction - Jacques Lacomblez
 
 
 
  What did you quote

                                                     about your dream

              to the sea

                                                        so as to she erases

   all

                                                           apart from emptiness

            nothing

                                                       except hers banks

 

(Clémentine)

Florilège - i-voix polyglotte

 

El poema
Es el imposible nombre
Del poema

Como la nieve
Es el imposible nombre de la nieve

Como el tiempo
Es el nombre imposible del tiempo

Y como soy, yo también,
En el imposible conocimiento de lo que soy
En el imposible enfoque de lo que puedo ser.

 

(Jessica)

 

 

How could I really think

That two moments could be the same

 

Similar in all things

 From everywhere we look at, everywhere we are ?

 

How could I think one day about it ?

 

Think for example that

One silence could be the same

As quite a different silence,

 

Or that an echo of stone always be

the same echo of stone.

 

Think that

Two speeches made with same words

And a same intonation of voice

Could be similar speeches.

 

How

And why I bellieved one day all this stuff

and to extrem poverty of my look ?

 

PS : l'extrait traduit est tiré du recueil de poésie Ce que j'ai peut-être fait de Yves Namur à la page 52. Cette traduction n'est surement pas parfaite, j'ai néanmoins essayé de resté fidèle à l'esprit du poème tout en changeant quelques tournures de phrases. N'hésitez surtout pas à laisser un commentaire pour me signaler une erreur quelconque.

 

(Léo)

 

 

Au plus profond du puits,                              "E-barzh ar puñs en e zonañ,                     

 

La lumière est,                                                 Bez' emañ ar gouloù anezhañ,

Et la lumière est grande.                                Hag emañ bras anezhañ.

 

Plus grande                                                     Brasoc'h

Et plus secrète encore                                  Ha kevrinusoc'h c'hoazh

 

Dès qu'on s'en éloigne                                Adal ma pellaer dioutañ

Quelque peu."                                              Un tammig."

 

Source image

Traduction - Yves Namur
 
 

 

Florilège - i-voix polyglotte

 

Um coração 

Cor de vinho queimado

Onde se posam os pássaros

Na estação dos amores

Uma guitarra rica de uma só corda 

De uma só nota 

É assim que o amor dansa

No universo 

E conjuga os vivos

No presente do viver

 

(Rita)

 

 

Lembras-te que as pedras têm um coração

E que a água chora no seu vestido de noiva
Quem dirá?
Quem dirá?
Quem ousará?

 

(Jessica)

 

 

Remember stones have got heart

And water weeps in her wedding dress

Who will say ?

Who will say ?

Who will dare ?

 

(Léo)

 

Florilège - i-voix polyglotte

 

He built at the end of the hall a secret.

That he fed tenderly.

A secret of love which doesn't belong to me.

 

(Camille)

 

 

"Eu sou sensivel ao barulho e a luz, as palavras espalhadas nos raios de sol, ao pequeno martelamento que sai da janela do vizinho."

 

(Jessica)

 

 

Ur mein bezañ a-walc'h evit daou laboused ; daou laboused mizer,

daou rulosteged a-zivout damouchiñ a reont paer du.

 

(Lucie)

 

Florilège - i-voix polyglotte

 

I'm still standing. Words frozen inside the gorgeous decrepitude. This simple awarness that life is still erected in the moment, no matter the dust falling from my ruins, live is still let a self part to death. 

This is wherefrom I write..

From my ruins. 

 

(Corentin R)

 

Florilège - i-voix polyglotte

 

Não pode ficar sozinho
Não posso ficar com outro

Diga-me, não me fale
Não fale comigo...

 

(Nolwenn)

 

 

                  I saw here   Yes I saw here   said Paul

                  she was laughing with the floating fire 

                  Floated her dress    with brambles 

                  slight light touch      flew without touching ground.

 

(Corentin R)

 

 

Alexandra Saemmer

Alexandra Saemmer

 

O tarzhañ da c'hoarzhin, biskoazh n'am boa graet an arnod-se, n'am boa ket ar gwir. An douar a zo o tirenkañ ac'hanon un tammig, rannigoù à c'hell bezañ, ya va, ez eus anezho, 'vit gwir.

 

(Gwalonn)

 

 

Florilège - i-voix polyglotte
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article